Les rêves des amoureux sont comme le bon vin Ils donnent de la joie ou bien du chagrin Affaibli par la faim je suis malheureux Volant en chemin tout ce que je peux Car rien n'est gratuit dans la vie... L'espoir est un plat bien trop vite consommé À sauter les repas je suis habitué Un voleur, solitaire, est triste à nourrir Un enjeu si amer, je veux réussir Car rien n'est gratuit dans la vie... Jamais on ne me dira que la course aux étoiles Ça n'est pas pour moi Laissez-moi vous émerveiller et prendre mon envol Nous allons enfin nous régaler La fête va enfin commencer Et sortez les bouteilles, finis les ennuis Je dresse la table, demain nouvelle vie Je suis heureux à l'idée de ce nouveau destin Une vie à me cacher, et puis libre enfin! Le festin est sur mon chemin... Une vie à me cacher, et puis libre enfin! Le festin est sur mon chemin.. | Giấc mơ tình yêu cũng giống như giọt rượu vang nồng Có thể đem về hạnh phúc, có thể đẩy đến đau lòng Cơn đói làm tôi yếu đuối và thấy mình bất hạnh Tất cả những gì có thể làm chỉ là lơ lửng trên đường Vì trên đời này đâu có thứ gì miễn phí Niềm hy vọng là 1 món ăn ngon, tiếc rằng hết quá mau Tôi quen với việc bỏ bữa rồi Sải bay, cô độc, buồn đến không muốn ăn 1 sự đặt cược cay đắng đến thế, tôi vẫn muốn thắng Vì trên đời vốn không ai cho không ai cái gì Họ nói với tôi đừng bao giờ mơ đua đến các vì sao Vì những thứ như thế không phải dành cho tôi Hãy để tôi làm bạn ngạc nhiên phen này, đi cùng tôi nào trên chuyến bay này Rồi cuối cùng chúng ta cũng sẽ có thể tự thết đãi mình Bữa tiệc cũng có thể bắt đầu Khui chai rượu, xóa ưu phiền Tôi dọn bàn, cho cuộc đời mới của mình Này tương lai mới, thật hạnh phúc làm sao Không còn lẩn trốn, giờ đã tự do 1 bữa tiệc trên đường tôi đi Không còn lẩn trốn, giờ đã tự do 1 bữa tiệc trên đường tôi đi |
Sưu tầm
0 nhận xét: